We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate.
The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below.
If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@[login to view URL] with the subject line:
To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name
- Name:
- Best Rate Per Japanese Character(USD):
- Daily Output:
- Native Language:
- When can you start this project ( Please note that if you are not available right now, you can still apply for this job, but you will be given fewer characters to translate):
- Phone Number (including country code):
- Are you a full-time translator?
- Do you use Trados? For how long?
- Version of Trados:
Many Thanks,
Jeremy
--
Sample Text:
"QD51
(高硬度耐熱耐蝕鋼)"
SUS440C相当
アルマイト(白)
ズブ焼き
セラミック溶射
なし
パーカーライジング
ユニクロメッキ
レイデント
"低温黒色
クロムメッキ+特殊フッ素樹脂"
締付工具種類
調質
端部種類
高周波焼入(SUS440C相当 56HRC~)
高周波焼入れ
浸炭焼き
精度
両端おねじ
両端段付めねじ
片端おねじ片端めねじ
片端めねじ
熱処理
商品表示記号
焼鈍
使用用途
炭素繊維
位置決めシャフト
亜鉛メッキ
硬度
硬質アルマイト
"硬質クロム
メッキ"
右軸端形状
Point Expression ([login to view URL]) is a well-established translation company based in Taiwan. For over 20 years, we have been dedicated to providing quality translation services to our clients around the globe.
Hi, I sent you an email about the project, but allow me to give you some of my background.
I am a recent Graduate school graduate at the University of Pittsburgh, focusing on Japanese to English translation. My BA is also in Japanese. I have passed the N2 level of the Japanese Language Proficiency Test and worked for four years as a teacher in Japan through the JET Programme.
I have not used Trados before, but I would be willing to learn it. As of Monday, my schedule will be completely open, so I would be able to devote my full time to this project.
Thank you,
-James Williams