Find Jobs
Hire Freelancers

Japanese Passive Verb Understanding

$10-30 USD

Slutfört
Publicerad över fyra år sedan

$10-30 USD

Betalning vid leverans
I am seeking to understand Japanese passive verb and sentence construction: 最近、私のモペット点火システムは機能しませんでした。 Recently, my moped ignition system did not work. それで、タクシーを呼ぶ必要がありました。さもなければ、仕事に遅れました。 So, I had to call for a taxi, otherwise I would have been late for work. そこから、さまざまな問題が発生されました。 From there, various problems occurred. まずだいいち、タクシーの運転手が遅れて到着されました。 First of all, the taxi driver arrived late. 全体を通して、私の目的地までゆっくりとうんてんされてもりいました。 I was driven slowly to my destination throughout. 最終的には、タクシー運転手はより高い料金を支払われました。 Eventually, the taxicab driver was paid a higher fee. 私は仕事にほとんど遅れられました。 I was almost late for work。 あとで、勤務シフトの終わり近くに、電話がされて入りました。 Later, there was a phone call near the end of the work shift. 私は次の勤務シフトに入るまで最大30分滞在されました。 I stayed up to 30 minutes going into the next work shift. 遅く家に帰られました。 I went home late. I wrote the sentences on my own. Maybe some of the sentences don't require passive verb form. I am looking for advice if any of the sentences would be appropriate to use passive verb form. (1)I am thinking I am supposed to use it, when something annoyed me, but I could not express it outright. I did not want to pay, the $25 for the fare. I did not have any money on me afterward (2)I did not like that I had to wait and work into the other officer's shift by a half hour. And then, to come home late, and work into another job which is at the residence where I live. (3)I don't have a clear sense how to use passive verb structure.
Project ID: 22839992

Om projektet

6 anbud
Distansprojekt
Senaste aktivitet fyra år sedan

Ute efter att tjäna lite pengar?

Fördelar med att lägga anbud hos Freelancer

Ange budget och tidsram
Få betalt för ditt arbete
Beskriv ditt förslag
Det är gratis att registrera sig och att lägga anbud på uppdrag
Tilldelad till:
Använd avatar
Hi, I'm Ayumi, a native Japanese speaker and English-Japanese translator. I was thinking what I can do for you. As I've been an English learner myself, I think I can give you advice. For example, 最終的には、タクシー運転手はより高い料金を支払われました。 Eventually, the taxicab driver was paid a higher fee. In this situation, it is rare that "the taxicab driver" is the subject in Japanese. So I give you two possible options. Active 結局、私はタクシー運転手に高い料金を支払いました。 Eventually, I paid a higher fee to the taxicab driver. Passive 結局、私はタクシー運転手に高い料金を支払わされました。 Eventually, I was made to pay a higher fee by the taxicab driver. Let me know if you are interested in me. Best regards, Ayumi
$15 USD Om 7 dagar
5,0 (1 omdöme)
0,6
0,6
6 frilansar lägger i genomsnitt anbud på $21 USD för detta uppdrag
Använd avatar
Hello,Sir/Madam Welcome to LanguageSolution Do you want 100% manual Translation? Give me a chance to prove my ability, to complete your project at a fair price within time deadlines. We offer fast, accurate and confidential every project. We provide technical, legal, marketing, website, medical, SRT, financial and personal document. Our major work is Translation, Transcription, and Proofreading. But we also work for Articles, Blogs, Content, and Rewriting. We always proofread before delivery to ensure good quality with free errors and will provide 100% manual proofreading to your project with best pricing. Our team members have high quality skills and are certificate holders. We can make sure you will be 100% satisfied and would love to hire us again. I believe, we can do a great work for you and ensure your complete Satisfaction. We deliver the industry’s fastest and most dependable access to highly trained and professional linguists in more than 90+ languages 24 hours a day, 7 days a week, that’s a new connection every second. Best regards, Lola Dovner
$20 USD Om 1 dag
4,8 (34 omdömen)
4,6
4,6
Använd avatar
Hello, As a native Japanese speaker and with a bachelor’s degree in English Literature and a general experience in English Japanese translation, I can help you translate and revise those Japanese sentences. Please feel free to send me a message for further details. Looking forward to hearing back from you. Kind regards, Rina Sasaki
$25 USD Om 1 dag
5,0 (1 omdöme)
2,3
2,3
Använd avatar
Hello, my name is Paul. I have studied Japanese for my major at my university and have also learned this. If you would like a clear, quick and cheap explanation, I am your guy. Would you have any questions, do not hesitate to ask me at your leisure. Kind regards, Paul Waelput
$10 USD Om 1 dag
5,0 (1 omdöme)
1,7
1,7
Använd avatar
はじめまして。日本語を長い間勉強し、翻訳や通訳の経験が多くあります。また日本で約5年間過ごしていたので、このような日常会話にはとても慣れていて正確な翻訳が可能です。どうぞよろしくお願い致します。 Relevant Skills and Experience まず、日本語を多く使用する仕事をしているのでビジネス日本語に自信があります。 また、日本の会社に勤めさせていただいたことがあるので、日本人のより伝えやすい話し方が出来ます。
$25 USD Om 1 dag
0,0 (0 omdömen)
0,0
0,0

Om kunden

Flagga för UNITED STATES
Honolulu, United States
4,9
9
Verifierad betalningsmetod
Medlem sedan dec. 9, 2017

Kundverifikation

Tack! Vi har skickat en länk för aktivering av gratis kredit.
Något gick fel med ditt e-postmeddelande. Vänligen försök igen.
Registrerade Användare Totalt antal jobb publicerade
Freelancer ® is a registered Trademark of Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
Copyright © 2024 Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
Laddar förhandsgranskning
Tillstånd beviljat för geolokalisering.
Din inloggningssession har löpt ut och du har blivit utloggad. Logga in igen.