Trados anaphraseusJobb
Now we have a project with 865 English words to Burmese, Malaysia, Indonesian, Hindi, Filipino, Bengali and khmer. Trados 2011 | 2014 are required. Please send ur quote for each language. thx
Hi there, can you help me? I have exported files for Review using Trados 2011 and I need help converting them back into XLIFF... wondering if you can help. Please communicate with me. thanks
...English into Thai to join our team for this pair as in-house and freelancers. If you are interested please send us your CV to [Contact details removed by Freelancer.com Administrators for breaching the site Terms and Conditions] and fill in the attached form advising your best rate for the below opportunity: Job Type: Translation Language Pair: English into Thai Word Count: 750,000 words Tool: Trados (We can offer free training) Duration: 3 - 4 months The selected candidate will go through an evaluation phase to ensure their quality so a free sample test will be required (not more than 250 words). If you would be interested please share us the following: - Your latest CV - Your best rate for Translation per word, Proofreading per hour - Your daily availability...
...Turkish and English UK) Place of work: Warsaw, Poland Duration 1 year Salary - DOE Requirements: • native speaker or fluent knowledge of the target language • good knowledge of English • good communication skills (verbal and written) • good understanding of localization industry and processes • good computer skills, including the latest Office programs • familiar with CAT tools (Trados, LocStudio) is a plus • translation experience with Microsoft projects is a plus Scope of responsibilities • localization of software (English US to target language) • translation of online documentation • translation of printed documentation and bug fixing • ensuring quality of translation Candidates will be...
Hi there, we need someone to translate some documents from English to Italian using TRADOS!
Hi there, we need someone to translate some documents from English to Italian using TRADOS!
...English into Thai to join our team for this pair as in-house and freelancers. If you are interested please send us your CV to [Contact details removed by Freelancer.com Administrators for breaching the site Terms and Conditions] and fill in the attached form advising your best rate for the below opportunity: Job Type: Translation Language Pair: English into Thai Word Count: 750,000 words Tool: Trados (We can offer free training) Duration: 3 - 4 months The selected candidate will go through an evaluation phase to ensure their quality so a free sample test will be required (not more than 250 words). If you would be interested please share us the following: - Your latest CV - Your best rate for Translation per word, Proofreading per hour - Your daily availability...
...English into Thai to join our team for this pair as in-house and freelancers. If you are interested please send us your CV to [Contact details removed by Freelancer.com Administrators for breaching the site Terms and Conditions] and fill in the attached form advising your best rate for the below opportunity: Job Type: Translation Language Pair: English into Thai Word Count: 750,000 words Tool: Trados (We can offer free training) Duration: 3 - 4 months The selected candidate will go through an evaluation phase to ensure their quality so a free sample test will be required (not more than 250 words). If you would be interested please share us the following: - Your latest CV - Your best rate for Translation per word, Proofreading per hour - Your daily availability...
5900 words to translate from English to italian Only Italian native translators I will prefer translators with SDL Trados knowledge and availability
I am looking for a great translator to translate 5000 words from French to Spanish. You need to be Spanish native speaker with high level of French language. If you have MemoQ or Trados it would be a Plus. Payment will be done when work is delivered and checked. My budget is low (mx 70USD), but I promise more work if this goes fine. I need it done in 36 hours max.
I am looking for a great translator to translate 5000 words from French to Spanish. You need to be Spanish native speaker with high level of French language. If you have MemoQ or Trados it would be a Plus. Payment will be done when work is delivered and checked. My budget is low (mx 70USD), but I promise more work if this goes fine. I need it done in 36 hours max.
We have a project from Chinese to Thai, over 10 thousand, (Thai) is required 2.Trados 2011 | 2014. is preferred. content is about app UI string.(, take this as example)
Hi I ve 5000 words to translate from french to english using Trados 2007 Deadline :one day Regards
We have translation project, English to Dutch & French & Geman, mainly about product use guide(Midea). amount is around 6,000 and 7,000. 2.Trados 2011 | 2014 is required. If you are interested in this project, please send us your translation and review quote to us.
Hallo, ich suche mehrere Übersetzer für einen Reisekatalog. Der Katalog wird in englischer Sprache geliefert und muss in das Deutsche übersetzt werden. Es gibt eine Guideline und es wiederholen sich auch viele Phrasen. Dies ist ein Auftrag für professionelle Übersetzer. Ich erwarte bei der Bewerbung einen Stundenlohn anzugeben, denn mit einem Wortcount geh...Sprache geliefert und muss in das Deutsche übersetzt werden. Es gibt eine Guideline und es wiederholen sich auch viele Phrasen. Dies ist ein Auftrag für professionelle Übersetzer. Ich erwarte bei der Bewerbung einen Stundenlohn anzugeben, denn mit einem Wortcount geht es hier nicht aufgrund der Wiederholungen. Ich freue mich auf deine Bewerbung. Optimal für proffesionelle Übe...
I need a Spanish native speaker translator for long term collaboration on translation and proofreading projects. Proven experience, English knowledge and Daily availability are required No outsourcers, Only natives, I'll mark as spam every bid that doesn't match the requirements. SDL Trados is a plus Please state your rate per word.
I need a Spanish native speaker translator for long term collaboration on translation and proofreading projects. Proven experience, English knowledge and Daily availability are required No outsourcers, Only natives, I'll mark as spam every bid that doesn't match the requirements. SDL Trados is a plus Please state your rate per word.
Dear translator, My name is Marie-Ange West. I work as a Vendor coordinator for a British translation agency. I am contacting you because we are currently looking for translators for a potential translation project from English into Maori. The subject matter is: education, software. The volume is: 450,000 words. We would preferably need a translator who can use Passolo or Trados. If you are interested and available, please let me know as soon as you can. Thanks in advance for your answer. Best regards, Marie-Ange West Vendor Coordinator
We ENGLISH to PORTUGUESE (BRAZIL) TRANSLATOR for Our Project. The project shall remain for 6 months to 1 year.. WE need Professional and Certified Translator with Experience in Portuguese Translation. WE will prefer Native Portuguese Translator. NOTE. TRADOS 2014 is MUST !!!! TRANSLATOR HAS TO PASS TEST TRANSLATION OF FEW TRADOS 2014 FILES FOR APPROVAL OF QUALITY. WE WILL HIRE TRANSLATOR FOR LONG TERM BASIS. WE HAVE TRANSLATION REVIEWER WHO WILL CHECK THE QUALITY OF TRANSLATION!!! THANK YOU FOR YOUR BIDS.
Iniciamos o desenvolvimento de uma Rede Social que precisa de refinamento, teste de segurança e velocidade, sugestões de melhorias, inclusive layout. Necessitamos desenvolver um software similar a uma junção de um OCR com um software de tradução (Exemplo: Abbyy + SDL TRADOS) 100% WEB. Iniciamos o desenvolvimento do OCR mas não temos o software completo; disponibilizaremos assim que possível e não nos recusamos a ter que começar tudo de novo. Considero que uma conversa via skype será mais produtiva para detalhar o projeto. Peço avaliarem este material preliminar: [4].
I have an approx 6 pages of little bit technical content (mainly organized in records within tables). it needs translation from JP to EN. Project contains 10 pages in word, but within tables there is a lot of numbers and repeating words so it would be great t use TMA for translation purpose (OmegaT, Trados etc.) After extracting numbers it shouldn't be more than 6 pages of Japanese characters.
Trados like solutions I phase as per prepared SRS
Finance and marketing topics, press-releases, banners, CAT programs, (Dejavu, Trados) Permanent work, average words - 200 per day (may be more) Per words quoting.
Hi ALL, We have a translation project of electric generator instruction from English to German. German native speakers with expertise in this field are wanted. SDL Trados 2011 users preferred.(6342 English words) Looking forward to cooperating with qualified translators on a long-term basis. If you are interested in this project, please send your cv(with translation experience) and best rates to us. Best Regards,
Hi, I am looking for an English to German translator who works with TRADOS. A big file with about 35,000 to 40,000 needs to be translated in Trados. TRADOS is a must! Only native German speakers! Long term cooperation possible Greets
Hello, We have an immediate requirement for qualified and experienced English to Japanese translators. Subject Matter: Hospitality/Food/Beverage Volumes: High Volumes - Constant work flow Requirements: CAT tools must be used (Trados, MemoQ, etc) A short translation test will be required and signed NDA in order to join the project. Please contact me directly: Please include your CV when emailing. Thank you Lisa Tosques Project Manager Rossion Inc [Removed by Freelancer.com Admin]
...are one of the world leaders in translation service, software localization and desktop publishing (DTP) services. Our mission is to help all companies around the world enhance global brand consistency and accelerate time-to-market by providing services and tools to manage the delivery of all corporate content into different languages. With such CAT (Computer Aided Translation) tools as ACROSS, TRADOS, WORDFAST and XLIFF etc., we streamline and structure your translation and localization processes via translation memory (TM) and terminology management etc., cutting down cost and time drastically. We can translate and localize in more than 80 European and Non-European language combinations while we can also "speak" WINDOWS, HTML, XML, JAVA, SQL, ASP, PERL, CGI, C/C++, PH...
I. SDL Trados Studio (version 2009, 2011 and 2014) Plugin for Transenter's Solution (further referred to as 'Solution') a. automated integration between our Solution API and SDL Trados Studio API b. user interface for Solution API (TM file processing, rules management, configuration management, update check), plugin help and license information The plugin must be written in C#, based on SDL plug-in framework, and must use available official SDL Trados Studio SDKs for communication between Solution and Trados Studio. Operating System requirements: Windows Vista/7/8 Solution Plugin compatibility requirements: SDL Trados Studio version 2009, 2011 and 2014 II. Installation module for automated installation of the Solution a. ins...
I need an urgent translation by tomorrow of 5000 words. SDL Trados use is a must.
...freelance language experts, consultants and terminologists, specializing in almost any industry. Whatever your specific requirements are, we have an expert for you! We specialize in translation services from more than 20 global languages (translation, proofreading, localization, copywriting, subtitling etc.) We use the latest software solutions and the latest versions of various CAT tools (Trados Studio, SDLX, Deja Vu,Star Transit, etc.) and localization and subtitling solutions. Our projects are delivered on time, with the supreme service quality at the reasonable price. And as our services are all VAT-FREE for our customers, you get the best possible quality/price ratio! Our main competitive advantages > Network of first-class professional translators > Us...
...freelance language experts, consultants and terminologists, specializing in almost any industry. Whatever your specific requirements are, we have an expert for you! We specialize in translation services from more than 20 global languages (translation, proofreading, localization, copywriting, subtitling etc.) We use the latest software solutions and the latest versions of various CAT tools (Trados Studio, SDLX, Deja Vu,Star Transit, etc.) and localization and subtitling solutions. Our projects are delivered on time, with the supreme service quality at the reasonable price. And as our services are all VAT-FREE for our customers, you get the best possible quality/price ratio! Our main competitive advantages > Network of first-class professional translators > Us...
...freelance language experts, consultants and terminologists, specializing in almost any industry. Whatever your specific requirements are, we have an expert for you! We specialize in translation services from more than 20 global languages (translation, proofreading, localization, copywriting, subtitling etc.) We use the latest software solutions and the latest versions of various CAT tools (Trados Studio, SDLX, Deja Vu,Star Transit, etc.) and localization and subtitling solutions. Our projects are delivered on time, with the supreme service quality at the reasonable price. And as our services are all VAT-FREE for our customers, you get the best possible quality/price ratio! Our main competitive advantages > Network of first-class professional translators > Us...
...Factory Automation: your name. - Name: - Best Rate Per Japanese Character: - Daily Output: - Native Language: - When can you start this project ( Please note that if you are not available right now, you can still apply for this job, but you will be given fewer characters to translate): - Phone Number (including country code): - Are you a full-time translator? - Do you use Trados? - Version of Trados: Sample Text: "QD51 (高硬度耐熱耐蝕鋼)" SUS440C相当 アルマイト(白) ズブ焼き セラミック溶射 なし パーカーライジング ユニクロメッキ レイデント "低温黒色 クロムメッキ+特殊フッ素樹脂" 締付工具種類 調質 端部種類 高周波焼入(SUS440C相当 56HRC~) 高周波焼入れ 浸炭焼き 精度 両端おねじ 両端段付めねじ 片端おねじ片端めねじ 片端めねじ 熱処理 商品表示記号 焼鈍 使用用途 炭素繊維 位置決めシャフト 亜鉛メッキ 硬度 硬質アルマイト "硬質クロム メッキ" 右軸端形状 真空焼き 支柱 指定なし 窒化 中空 中実 種類 軸...
I have translation project from German to Japense and I search for transaltor how can use TRADOS. Word count around 3700 words.
...mechanical-related. The budget is fixed, so please quote no more than 0.04 USD per source word. The lower your rate is, the more jobs we will assign to you. ********If you’re interested in working with us, please provide your CV along with the following information********* 1. Name: 2. Best rate per source word (USD) 3. Native language: 4. Translation Expertise: 5. Daily output: 6. Trados Version: 7. Phone number (+country code)/ Skype 8. Are you a full-time translator? 9. Your language pair(s)...
project of 30,000 words to translate from English into Danish with Trados; It is a machinery manual. If interested, could you please send me your updated CV, and your best price for translation or editing.
...работе, внимательность и способность четко выполнять инструкции; • умение трезво оценивать свои силы и соблюдать сроки; • готовность работать усердно и добросовестно, желание постоянно совершенствовать навыки, учиться и получать новый опыт; • умение объективно оценивать результаты своего труда и адекватно воспринимать конструктивную критику; • желательно, но не обязательно опыт работы с TRADOS. • готовность выполнить небольшой тестовый перевод В случае вашей заинтересованности в данной вакансии вышлите ваше обновленное резюме/CV, указав подробную информацию o вашем переводческом опыте, специализации и пожеланиями по оплате. Сообщите также о вашей готовности выполнить небольшой тестовый перевод. Владение дополнительным иностранным языком являетс...
Hi, following the project of Trados 2011 is 0.03 USD per source word.
I need a translation from English in European Portuguese within today If you can do it in Trados 2011 will be better
1. I need to be done a project of Translation Software. 2. It will be an Web-Application. Like "transifex" and/or "SDL Trados" For reference
1. I need to be done a project of Translation Software. 2. It will be an Web-Application. Like "transifex" and/or "SDL Trados" For reference
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about electronics & mechanics. The volume is about 500K char. Trados required. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. The job is open only to freelance working anywhere around the world. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to recruit@ with the subject line: To Jeremy Jap>Eng_ProZ: your name - Name: - Best Rate Per Japanese Character(USD): - Daily Output: - Na...